Je sais pas si vous avez remarqué, mais il y a en ce moment une grosse tendance à l'américanisation des titres de films. Des fois je trouve ça d'un ridicule...

Pourquoi (pour reprendre le programme canapé du post précédent), Phone Booth (cabine téléphonique en VO) devient-il Phone Game à sa sortie en France ?
Je sais pourquoi il n'est pas resté Phone Booth, c'est à cause de la prononciation ("2 places pour fone boute, euh... fone bouçe, euh... fone machin, siouplé" ça le fait pas). Ca, ça se tient. Mais pourquoi Phone Game ? Oui, bon "2 places pour Cabine téléphonique, siouplé" ça le fait pas non plus, je vous l'accorde, mais quand même, ya plein de possibilités ! Chai pas moi, La mort au téléphone, Un tueur au bout du fil, Piégé ! 
(Traduire les titres de film, ce n'est pas mon boulot, vous savez maintenant pourquoi...).

Dans le même genre, Cruel Intention en VO, qui devient Sexe Intentions en Français... Moui... En plus ça veut rien dire. Ni en français, et encore moins en anglais. Alors pourquoi, bon sang, pourquoi ?!? Pourquoi pas Intention cruelle ou un truc du genre, ou bien carrément Intentions sexuelles, si c'est là qu'on veut en venir....

Et la liste est longue. Pourtant, il n'y a pas si longtemps (oui, bon, une p'tite dizaine d'années quand même) on traduisait presque tout. Un titre en anglais c'était vachement rare. Des fois même, allez savoir pourquoi, le titre français n'avez rien, mais alors rien à voir avec le titre anglais. C'était pas forcément mieux mais c'était au moins un minimum logique (ma mémoire n'est pas élastique et je ne love_affairme souviens pas de tout là comme ça, mais par exemple Elle & Lui en VO c'était An Affairelle to Remember, Bagdad Café c'est Out of Rosenheim).

Maintenant, en plus des titres qu'on modifie mais qu'on laisse en français, il y en a plein qu'on ne traduit plus du tout... Batman Begins aurait-il moins bien marché s'il s'était appelé Les débuts de Batman ? Scary Movie, Panic Room, Flight Plan,... auraient pu être traduits facilement et pourtant non.
Ainsi va la mode...

Pour finir sur cette histoire de titres, une question me turlupine depuis des années : pourquoi Star Wars (Les guerres de l'étoile) est-il devenu La guerre des Etoiles ???

Toujours dans la catégorie des langues, ceux qui vont voir les films en VF y auront sans doute échappé, mais il ya aussi quelques étrangetés.

Par exemple, pour un film au casting anglophone, mais se passant en France, généralement tout le monde parle anglais. Jusque là c'est logique. MAIS, histoire qu'on comprenne bien que ça se passe en France, le/la réalisateur(trice) se sent souvent obligé de mettre des personnages secondaires qui s'expriment avec un accent fortement Français. Généralement un faux français qui imite (mal) notre accent. Si ce personnage était effectivement le seul personnage français du film, passe encore, mais des fois ce n'est pas le cas.

Ca m'avait particulièrement marquée dans Marie-Antoinette, où les acteurs parlent tous anglais, mais placent régulièrement qq mots de français (du style « bonnchour »,…), et où certains figurants (anglophones !) ne parlent QUE le français... Dans un film où tout le monde est supposé être français, sauf Marie-Antoinette, ça frise le ridicule !